domingo, 11 de abril de 2010

Metepatas entre letras (I)

Aquí comienzo lo que, en un principio, quiero que sea una sección habitual en este blog (aunque soy muy poco constante en esto, lo sé). Pretendo presentar fragmentos de meteduras de patas en libros, ya sean traducciones o originales (y seguramente será más lo primero, porque leo poquísimo de lo otro). Los fallos podrán ser gramaticales, de coherencia, de redacción...

Pero dejemos de explicaciones, aquí os presento el comienzo de un libro traducido que hizo que me comprara el original. Es "El sabueso de los Baskerville", una de las novelas más famosas de Sherlock Holmes, y la traducción no está firmada. Está publicada por Optima en una recopilación de las novelas, y pone que está cedida por Santillana.

El señor Sherlock Homes, que de ordinario se levantaba muy tarde por las mañanas, salvo ocasiones, bastante frecuentes, en que no se acostaba en toda la noche, se hallaba sentado a su mesa de desayunar. Yo estaba, de pie, en la esterilla de la chimenea y eché mano al bastón que nuestro visitante de la noche anterior había dejado al marcharse.

¿Qué está mal para mi en ese fragmento? La puntación: las comas que añaden incisos en la primera frase (sólo para ayudarnos a perdernos) y en la segunda frase que dividen una estructura que no se puede dividir: "estar de pie". Mira que lo he intentado veces, pero he sido incapaz de pronunciar esa coma sin hacer una pausa extrañísima. Lo que "mesa de desayunar" suena bastante raro, pero aún tiene un pase.

Vale, soy una tiquismiquis lo sé. Pero cuando intenté proseguir con la lectura, vi como un juego de palabras perdía toda la gracia por no encontrar una buena forma de traducirlo (se hacía uso de una glosa intratextual que daba la impresión de no venir a cuento.

Y ahora, el original:

Mr Sherlock Homes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he stayed up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearthrug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before.

Oh my god, ¿dónde se han ido todas esas comas?

4 comentarios:

Elwen dijo...

Yo siempre tengo serios problemas con las comas, no tengo muy claro si es porque pasé buena parte de mi época escolar escribiendo en inglés o porque sencillamente se me atascan.

Leyna dijo...

Por favor, ¿pero cómo pueden escribir así? La verdad es que con tanta coma cuesta leerlo, cuando acabas la frase ya no sabes de que iba el conjunto XD

Anhelle dijo...

@Elwen, ¿a la hora de escribir, te refieres? A mi traduciendo me dan algún problema que otro, porque suele que haber que cambiar las comas inglesas por puntos o puntos y coma en español. Pero vamos, sea el idioma que sea, uti, non abuti.

@Leyna, andaría el traductor/a con prisa, porque desde luego... no se explica...

Kleon dijo...

Aunuqe se te de mal el lenguaje como es mi caso XD se ve que l mayoria de las comas sobran...te pierdes muy facilmente...